Post by Radrook Admin on May 30, 2020 22:22:00 GMT -5
Translations that use "Yahweh" or "Jehovah" in the Old and New Testaments
There is this popular belief that the New World Translation of the Holy Scriptures is the only one which translates the name of God as being Jehovah instead of using the term Lord. The following list of translations which do use the names Jehovah or Yahweh whenever the translators encountered the four Hebrew letters representing God's name, prove that such an idea is wrong.
Translations
New World Translation (1961, 1984, 2013), uses ”Jehovah” or variations thereof 7216 times.
The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of the Peshitta New Testament with a translation of the ancient Aramaic Peshitta version of Psalms Proverbs, contains the word "JEHOVAH" over 200 times in the New Testament...
Divine Name King James Bible (2011) - Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.
------------------------------------------------------------------------------------
These following versions use either "Yahweh" or "Jehovah" only in the Old Testament:
Young's Literal Translation (1862) - Uses Jehovah.
The Darby Bible (1890) - Uses Jehovah. Plus Jehovah appears in many NT footnotes.
American Standard Version (1901) - Uses Jehovah.
Rotherham's Emphasized Bible (1902) - Uses Yahweh.
Jerusalem Bible (1966) - Uses Yahweh.
Living Bible (1971) - Uses Jehovah 500 times.
The Bible in Living English (1972) - Uses Jehovah.
Green's Literal Translation (1985) - Uses Jehovah.
New Jerusalem Bible (1985) - Uses Yahweh.
The Recovery Version (1999) - Uses Jehovah. - Plus Jehovah appears in many NT footnotes.
World English Bible (2000) - Uses Yahweh.
A Voice in the Wilderness (VW Edition) (2003, 2006, 2008) - Uses Jehovah.
Lexham English Bible (2011) - Uses Yahweh.
Julia E. Smith Bible (1876) Uses Jehovah
------------------------------------------------------------------------------------------
Non-English Versions
An Indonesian translation produced by the Sacred Name Movement, Kitab Suci, uses Hebraic forms of sacred names in the Old and New Testaments (Soesilo 2001:416), based on Shellabear's translation.
A French translation, by André Chouraqui, uses Hebraic forms in the Old and New Testaments.
The Spanish language Reina-Valera Bible and most of its subsequent revisions uses the Sacred Name in the Old Testament as "Jehová" starting in Genesis 2:4, with the notable exception of the Reina Valera Contemporánea, a 2011 revision which replaces "Jehová" (Spanish for Jehovah) with "El Señor" (Spanish for The Lord).
In the Philippines, the Magandang Balita Biblia–Tagalog Popular Version uses Yahweh.